2009年8月28日 星期五

dear mili,where the wild things are,can get the ture wisdom.



Somethin' filled up
有什麼東西
my heart with nothin',
用空白 填滿了我的心
someone told me not to cry.
有個聲音 告訴我別哭泣

But now that I'm older,
但現在 我漸漸老了
my heart's colder,
我的心 也慢慢冷了
and I can see that it's a lie.
我已能看清 一切都不過只是個謊言罷了

Children wake up,
醒來吧 孩子們
hold your mistake up,
別一錯再錯啦
before they turn the summer into dust.
在他們讓這個夏日灰飛湮滅之前

If the children don't grow up,
如果孩子們能夠拒絕長大
our bodies get bigger but our hearts get torn up.
別像我們 那身軀漸漸茁壯 心卻慢慢被撕裂
We're just a million little god's causin rain storms
我們只不過是神製造出來的千百萬個小雨點
turnin' every good thing to rust.
專門鏽蝕掉一切美好的事物啊

I guess we'll just have to adjust.
我猜我們 正需要改變

With my lighnin' bolts a glowin'
一瞬的電光火石間
I can see where I am goin' to be
我終於可以看見 我正要前去的那個方向
when the reaper he reaches and touches my hand.
當死神來到並碰觸我的手時

With my lighnin' bolts a glowin'
在那一瞬間
I can see where I am goin'
我能看清我的方向
With my lighnin' bolts a glowin'
在那一瞬間
I can see where I am go- goin'
我終於可以看見 我正要前去的那個方向

You'd better look out below!

2009年8月26日 星期三

Murakami Haruki




今天我以一名小說家的身分來到耶路撒冷。而小說家,正是所謂的職業謊言製造者。

當然,不只小說家會說謊。眾所周知,政治人物也會說謊。外交官、將軍、二手車業務員、屠夫和建築師亦不例外。但是小說家的謊言和其他人不同。沒有人會責怪小說家說謊不道德。相反地,小說家愈努力說謊,把謊言說得愈大愈好,大眾和評論家反而愈讚賞他。為什麼?

今天,我不打算說謊
我的答案是:藉由高超的謊言,也就是創作出幾可亂真的小說情節,小說家才能將真相帶到新的地方,也才能賦予它新的光輝。

在大多數的情況下,我們幾乎無法掌握真相,也無法精準的描繪真相。因此,必須把真相從藏匿處挖掘出來,轉化到另一個虛構的時空,用虛構的形式來表達。

但是在此之前,我們必須先清楚知道,真相就在我們心中的某處。這是小說家編造好謊言的必要條件。

今天,我不打算說謊。我會盡可能地誠實。我在一年之中只有幾天不會說謊,今天剛好就是其中之一。

請容我告訴你們真相。
在日本,許多人建議我不要來這裡接受耶路撒冷文學獎。甚至有人警告我,如果我堅持前來,他們會聯合抵制我的小說。主要的原因,當然是迦薩正在發生的激烈戰鬥。

根據聯合國調查,在被封鎖的迦薩城內,已經有超過千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民、孩童和老人。

我收到獲獎通知後,不斷問自己:此時到耶路撒冷接受文學獎,是否正確?這會不會讓人認為我支持衝突中的某一方,或認為我支持一個發動壓倒性武力攻擊的國家政策?老實說,我也不想看到自己的書被抵制。

經過反覆思考,我還是決定來到這裡。原因之一是,太多人反對我來。我和許多小說家一樣,總是要做人們反對的事情。如果有人對我說,尤其是警告我說,「不要去」、「不要這麼做」,我通常反而會特別想去、特別想做。

這就是小說家的天性。小說家是特別的族群,除非親眼所見,親手觸摸,否則他們不會相信任何事情。

我來到這裡,我選擇親身面對而非置身事外;我選擇親眼目睹而非矇蔽雙眼;我選擇開口說話,而非沉默不語。

但是這不代表我要發表任何政治訊息。判斷對錯,當然是小說家的重要責任,但如何傳遞判斷,每個作家有不同的選擇。我個人偏好用故事、尤其用超現實的故事來表達。因此,我今天不會在你們面前發表任何直接的政治訊息。

不過,請容我在這裡向你們傳達一個非常私人的訊息。這是我創作時永遠牢記在心的話語。我從未將這句話真正行諸文字或貼在牆壁,而是刻劃在我心靈深處的牆上。這句話是這樣的:「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」

無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。

誰是誰非,自有他人、時間、歷史來定論。但若小說家無論何種原因,寫出站在高牆這方的作品,這作品豈有任何價值可言?

這代表什麼意思呢?轟炸機、戰車、火箭和白磷彈就是那堵高牆;而被它們壓碎、燒焦和射殺的平民則是雞蛋。這是這個比喻的其中一層涵義。

更深一層的看,我們每個人,也或多或少都是一枚雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱外殼中的靈魂。你我也或多或少,都必須面對一堵名為「體制」的高牆。體制照理應該保護我們,但有時它卻殘殺我們,或迫使我們冷酷、有效率、系統化地殘殺別人。

是我們創造了體制
我寫小說只有一個原因,就是給予每個靈魂尊嚴,讓它們得以沐浴在陽光之下。故事的目的在於提醒世人,在於檢視體制,避免它馴化我們的靈魂、剝奪靈魂的意義。我深信小說家的職責就是透過創作故事,關於生死、愛情、讓人感動落淚、恐懼顫抖或開懷大笑的故事,讓人們意識到每個靈魂的獨一無二和不可取代。這就是我們為何日復一日,如此嚴肅編織小說的原因。

我九十歲的父親去年過世。他是位退休老師和兼職的和尚。當他在京都的研究所念書時,被強制徵召到中國打仗。

身為戰後出生的小孩,我很好奇為何他每天早餐前,都在家中佛壇非常虔誠地祈禱。有一次我問他原因,他說他是在為所有死於戰爭的人們祈禱,無論是戰友或敵人。看著他跪在佛壇前的背影,我似乎感受到周遭環繞著死亡的陰影。

我父親過世了,帶走那些我永遠無法盡知的記憶。但環繞他周遭那些死亡的陰影卻留在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數東西之一,卻也是最重要的東西之一。

今天,我只希望能向你們傳達一個訊息。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,我們都只是一枚面對體制高牆的脆弱雞蛋。無論怎麼看,我們都毫無勝算。牆實在是太高、太堅硬,也太過冷酷了。戰勝它的唯一可能,只來自於我們全心相信每個靈魂都是獨一無二的,只來自於我們全心相信靈魂彼此融合,所能產生的溫暖。

請花些時間思考這點:我們每個人都擁有獨特而活生生的靈魂,體制卻沒有。我們不能允許體制剝削我們,我們不能允許體制自行其道。體制並未創造我們:是我們創造了體制。

這就是我想對你們說的。

不能說的三年 file no.201872307

"彼時陣齁,答哪看丟水塊來,我丟想講:魯細啊!嘛未赴想丟講內底阿擱一個囝仔......"

xxxxpux x0axxx1x

"若係伊厝內堵好有少年家伙底勒,嘛袂欉嘎加悽慘,這攏係命啦!"

yxxxxxx xxxxxxdx

自從那三年之後,豐文徹徹底底的拒絕跟世界來往,
這社會上的任何社群,
關懷和幫助,投不進他的生活圈裡

"啊阿伊自從彼拜A代誌了後齁,丟揪少塊和阮話先啊啦"

新政府接管了一切,也包括那前時代留下來的--雖然不多,且大部分也僅是瓦礫堆
豐文感覺他過去的一切像是被剝除,刮的徹底乾淨
他記得他小的時候有一次和家人,
在週休二日的時候,上清境農場去看綿羊剃毛秀
他發覺到那令人作嘔的,粉紅色的的影像記憶,此時正與他的肌膚重疊
大家都說,他還算幸運,

"阿文啊,賣擱瞎咧每日嫌東嫌西"

因為原本他有的東西就不多,
了不起也只是被拆了一棟本來就快塌了的破房子而已,
反正後來大家的房子還不是攏同款命運,沉滴水底

"拜託A~哩按呢擱嫌,卡等咧巡查官來你丟準備靠爸靠母!"

豐文只是每天搬張椅子,
坐到新漆好不到五年的新牆的新舖的花崗岩地板上那一整條的公宅廊道下捧著重新落成的區圖書館裡的重印版的書,看著看著....